![]() |
هل كان كخروف أم كنعجة؟ نبوءة !
بسم الله الرحمن الرحيم لو نظرت إلى النبوءات التي قررها كتبة الأناجيل من نصوص العهد القديم , لرأيت أنهم يخرجون النص عن سياقه ويستشهدون به كنبوءة بالمسيح عليه الصلاة والسلام رغم أنه أحيانا تكون عن شخص فعلا عاشها وانقضت , ومن تلك النبوءات: جاء في سفر إشعياء الإصحاح رقم 53 والعدد رقم 7: ظُلِمَ أَمَّا هُوَ فَتَذَلَّلَ وَلَمْ يَفْتَحْ فَاهُ. كَشَاةٍ تُسَاقُ إِلَى الذَّبْحِ، وَكَنَعْجَةٍ صَامِتَةٍ أَمَامَ جَازِّيهَا فَلَمْ يَفْتَحْ فَاهُ . ونفس الكلام هذا يستشهد به كاتب إنجيل أعمال الرسل لدلالة على نبوءة العهد القديم بالمسيح , ففي أعمال الرسل الإصحاح 8 والعدد 32: وَأَمَّا فَصْلُ الْكِتَابِ الَّذِي كَانَ يَقْرَأُهُ فَكَانَ هذَا: «مِثْلَ شَاةٍ سِيقَ إِلَى الذَّبْحِ، وَمِثْلَ خَرُوفٍ صَامِتٍ أَمَامَ الَّذِي يَجُزُّهُ هكَذَا لَمْ يَفْتَحْ فَاهُ . لو نظرت إلى التراجم الأخرى غير هذه الترجمة - فاندايك - لوجدت أنها تضع كلمة خروف بدل نعجة في نص إشعياء , وكذلك تضع كلمة نعجة بدل خروف في نص أعمال الرسل. لكن السؤال الذي يطرح نفسه: هل يمكن أن يحدث اختلاف في الترجمة بين نصين متماثلين في ترجمة واحدة ؟ أم هل عابهم أن يوصف المسيح بالنعجة ولم يعبهم وصفه بالخروف ! هل هذا من الأمانة العلمية في النقل والترجمة ! |
الساعة الآن »10:41 AM. |
Powered by vBulletin Copyright ©2000 - 2025 Jelsoft Enterprises Ltd
انشر تؤجر, جميع الحقوق محفوظة لموقع رحيق الشباب